Le destin mèle les cartes et nous jouons
[Arthur SCHOPENHAUER]Out of the night that covers me,
Depuis l'obscurité qui m'envahit,
Black as the Pit from pole to pole,
Noire comme le royaume de l'enfer,
I thank whatever gods may be
Je remercie les dieux quels qu'ils soient
For my unconquerable soul.
Pour mon âme indomptable.
In the fell clutch of circumstance
Dans l'étreinte féroce des circonstances,
I have not winced nor cried aloud.
Je n'ai ni bronché ni pleuré
Under the bludgeonings of chance
Sous les coups de l'adversité.
My head is bloody, but unbowed.
Mon esprit est ensanglanté mais inflexible.
Beyond this place of wrath and tears
Au delà de ce monde de colère et de larmes,
Looms but the Horror of the shade,
Ne se profile que l'horreur de la nuit.
And yet the menace of the years
Et pourtant face à la grande menace
Finds, and shall find, me unafraid.
Je me trouve et je reste sans peur.
It matters not how strait the gate,
Peu importe combien le voyage sera dur,
How charged with punishments the scroll,
Et combien la liste des châtiments sera lourde,
I am the master of my fate:
Je reste le maître de mon destin,
I am the captain of my soul.
Je suis le capitaine de mon âme.
William Ernest Henley
1849–1903